NEW

Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z tłumaczką Agnieszką Rembiałkowską

Episode Summary

Gdzie kończy się przekład (i dlaczego się nie kończy)? Na czym polega prawdziwy sukces tłumaczki? Jak nie zagłuszyć autora? Ile tłumacz może, a ile musi? Na te oraz inne pytania udziela odpowiedzi Agnieszka Rembiałkowska: tłumaczka literatury litewskiej (rzadziej łotewskiej), bałtystka, nauczycielka akademicka, popularyzatorka kultury litewskiej w Polsce.

Episode Notes

Wszystko, co chcieliście wiedzieć o przekładzie, ale wstydziliście się zapytać.

Agnieszka Rembiałkowska opowiada Marcinowi Gaczkowskiemu także o swojej prawdziwej i wyobrażonej Litwie, o tym, co ją przejmuje, a co przyjmuje, o pokusach i grzechach tłumaczy, o własnym pojmowaniu czułości. Wyjaśnia, dlaczego nanosi poprawki ołówkiem na wydanych już książkach, i dlaczego ma dystans do swojej tożsamości zawodowej: „Nie mam pewności, czy jestem tłumaczką”.

Teoria przekładu Agnieszki? „Możecie wszystko, ale pod jednym warunkiem"? Jakim? Tego dowiecie się z rozmowy Gaczkowskiego i Rembiałkowskiej.

Kto im przeszkadza w rozmowie? Pawie i pogotowie.

REKOMENDACJE KSIĄŻKOWE z podcastu:

Słownik języka angielskiego” Akvilina Cicėnaitė, 

Maranta” Birutė Jonuškaitė

Wpływ wielkości zaniedbywalnie małych na megastruktury” Gintaras Grajauskas

„Negrįžtantys” (czyli „Niepowracający”) Jevy Dumbrytė, 

„Krzyż z drzewa zielonego” Juozasa Šikšnelisa, 

 

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury