Gdzie kończy się przekład (i dlaczego się nie kończy)? Na czym polega prawdziwy sukces tłumaczki? Jak nie zagłuszyć autora? Ile tłumacz może, a ile musi? Na te oraz inne pytania udziela odpowiedzi Agnieszka Rembiałkowska: tłumaczka literatury litewskiej (rzadziej łotewskiej), bałtystka, nauczycielka akademicka, popularyzatorka kultury litewskiej w Polsce.
Wszystko, co chcieliście wiedzieć o przekładzie, ale wstydziliście się zapytać.
Agnieszka Rembiałkowska opowiada Marcinowi Gaczkowskiemu także o swojej prawdziwej i wyobrażonej Litwie, o tym, co ją przejmuje, a co przyjmuje, o pokusach i grzechach tłumaczy, o własnym pojmowaniu czułości. Wyjaśnia, dlaczego nanosi poprawki ołówkiem na wydanych już książkach, i dlaczego ma dystans do swojej tożsamości zawodowej: „Nie mam pewności, czy jestem tłumaczką”.
Teoria przekładu Agnieszki? „Możecie wszystko, ale pod jednym warunkiem"? Jakim? Tego dowiecie się z rozmowy Gaczkowskiego i Rembiałkowskiej.
Kto im przeszkadza w rozmowie? Pawie i pogotowie.
REKOMENDACJE KSIĄŻKOWE z podcastu:
„Słownik języka angielskiego” Akvilina Cicėnaitė,
„Maranta” Birutė Jonuškaitė
„Wpływ wielkości zaniedbywalnie małych na megastruktury” Gintaras Grajauskas
„Negrįžtantys” (czyli „Niepowracający”) Jevy Dumbrytė,
„Krzyż z drzewa zielonego” Juozasa Šikšnelisa,
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury