NEW

Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová

Episode Summary

Czym właściwie jest przekład literacki: rzemiosłem, uważną lekturą czy „czarodziejską, magiczną podróżą”? Jak daleko może sięgać ingerencja w tekst, gdzie przebiega płynna granica między „wiernością” a „nadużyciem”? Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich.

Episode Notes

Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna? 

Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.

Wspominamy utwory: 

Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy” 

Wołodymyr Rafiejenko ,„Mondegreen” 

Walerian Pidmohylny „Miasto

 

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Fot. Danuta Nauholnyk